Analisi estratta dal testo Quan Dao del Gran Maestro Wang Han Zhi

I caratteri 武德修行 (Wǔ Dé Xiū Xíng) significano coltivare (o praticare) la virtù marziale (o l’etica marziale). Analizziamo i singoli caratteri per comprenderne appieno il significato:

  • (Wǔ): Questo carattere si riferisce a tutto ciò che concerne l’ambito marziale, la guerra, il combattimento e, nel contesto specifico, le arti marziali.
  • (Dé): Questo carattere significa virtù, moralità, etica, carattere. In relazione alle arti marziali, si riferisce ai principi morali ed etici che un praticante dovrebbe seguire. La fonte menziona anche “武道八德 (Wǔ Dào Bā Dé)”, che significa “Le Otto Virtù della Via Marziale”, rafforzando l’idea di “德” come virtù nel contesto marziale. (Xiū): Questo carattere significa coltivare, praticare, studiare, raffinare, migliorare. Implica un processo di apprendimento e sviluppo attraverso la pratica costante. La fonte parla ad esempio di “修煉 (xiū liàn)” che significa coltivare e allenare.
  • 行 (Xíng): Questo carattere significa andare, camminare, fare, praticare, condotta, comportamento. Indica l’azione di mettere in pratica, di agire secondo determinati principi.

Pertanto, 武德修行 (Wǔ Dé Xiū Xíng) si riferisce al processo di coltivazione e pratica delle virtù e dei principi etici inerenti alle arti marziali. Questo concetto è centrale nel contesto delle arti marziali tradizionali, dove non si enfatizza solo l’abilità nel combattimento, ma anche lo sviluppo morale e la condotta del praticante.

Il testo presenta “武道八德” (Otto Virtù delle Arti Marziali). Queste otto virtù sono descritte come i principi fondamentali delle arti marziali:

  • 止戈為武,備而不用,高尚寬宏,立地頂天: Fermare la guerra è lo scopo delle arti marziali; essere preparati ma non usarle; essere nobili, magnanimi e retti.
  • 孝悌敬母,尊重師長,仁義為本,助人為樂: Pietà filiale e rispetto per la madre, rispetto per gli anziani e i maestri; la benevolenza e la giustizia sono fondamentali; aiutare gli altri porta gioia.
  • 三品敦志遠,氣浩質直,愛護門戶,含弘光大: Coltivare nobili aspirazioni e avere grandi ambizioni; avere uno spirito retto e onesto; amare e proteggere la propria scuola; essere tolleranti e magnanimi.
  • 四切磨功夫,晶瑩進取,日新不已,慎思多踐: Allenarsi diligentemente nelle abilità; essere perseveranti e progredire costantemente; rinnovarsi ogni giorno; riflettere attentamente e praticare molto.
  • 五心有明鏡,目有智珠,謹於言語,慎於行動: Avere un cuore come uno specchio limpido; avere occhi saggi; essere cauti nel parlare e prudenti nell’agire.
  • 六才德稱君子,誠信寡言,服俗不凡,心法傳之: Solo chi possiede talento e virtù può essere chiamato gentiluomo; essere sinceri e parlare poco; distinguersi dalla folla; tramandare la vera essenza.
  • 七敬德尊道,武林豪傑,欺弱侮拙,天地不容: Rispettare la virtù e onorare la Via; gli eroi marziali non devono opprimere i deboli e umiliare gli incapaci, altrimenti il Cielo e la Terra non lo tollereranno.
  • 八清心寡慾,萬法歸宗,行有餘力,則以學文: Purificare il cuore e ridurre i desideri; tutte le arti marziali conducono alla stessa origine; se si ha energia in eccesso dopo la pratica, si dovrebbero studiare le arti letterarie.

Il testo menziona infatti anche “文武才德尊貴榮耀” (Coltivare sia le virtù letterarie che quelle marziali conduce a onore e gloria). Sottolinea che nella vita si dovrebbero coltivare sia le virtù letterarie che quelle marziali, poiché possedere sia talento che virtù è cruciale. Le abilità marziali sono per l’applicazione pratica, mentre le attività letterarie coltivano la persona in generale. Dal testo si evince dunque che il 武德 (Wude) rappresenta il fondamento etico e morale delle arti marziali, comprendendo una serie di virtù specifiche e l’importanza di bilanciare l’abilità marziale con la coltivazione morale e intellettuale.

Viene inoltre spiegato che l’apprendimento delle arti marziali (武學) si basa sulla costruzione di solide fondamenta (是建體立基), sulla padronanza dei metodi (繼承傳統,掌握拳法) e sulla conoscenza delle regole (資始中規).

Il testo sottolinea che la tecnica marziale (武學的技擊) è un’arte che si eleva attraverso la pratica (是築基升華,體用合一,真功實打) e che la sua essenza può essere compresa solo attraverso una pratica diligente e graduale (循序漸進的套路中取得手眼身法步,精神氣力的修養培育).

L’essenza della virtù marziale risiede nel vincere con la gentilezza piuttosto che con la forza bruta (貴乎柔勝剛) e nel coltivare le qualità di una persona colta, con sentimenti nobili e duraturi (重文人之氣質長情). Si afferma che le arti marziali possono elevare il popolo (武可振民), mentre la cultura dovrebbe stabilizzarne le emozioni (斯文宜平民情). In sintesi, il vero guerriero incarna sia la virtù letteraria che la preparazione marziale (文德武備), seguendo la via del gentiluomo (君子之道).

Infine, la pazienza (), la perseveranza (堅忍) e la capacità di tollerare gli altri (容人之力) sono presentate come qualità che rendono un guerriero invincibile (忍者無敵).

Sebbene la frase comune sia “Ren Nai Wu Gu” e la fonte utilizzi “Ren Zhe Wu Di”, il significato concettuale è molto simile. “Ren Nai Wu Gu” implica che attraverso la tolleranza e la pazienza, si può raggiungere uno stato di invincibilità o di imbattibilità, non necessariamente in senso fisico, ma piuttosto in termini di forza interiore, resilienza e capacità di superare le avversità. La capacità di sopportare e resistere con pazienza conferisce un potere che rende la persona inattaccabile dalle difficoltà esterne e interne.

Secondo il Maestro Wang inoltre, chi pratica Kung Fu deve possedere quattro qualità del cuore/mente (四心同等 – sì xīn tóng děng) che devono essere considerate di uguale importanza:

  • 恆心 (Héngxīn): Costanza, perseveranza. Questa qualità implica la necessità di avere una volontà ferma e di persistere nella pratica nonostante le difficoltà.
  • 耐心 (Nàixīn): Pazienza. La pratica del Kung Fu richiede tempo e dedizione, e la pazienza è fondamentale per superare i momenti di frustrazione e continuare a progredire.
  • 定心 (Dìngxīn): Concentrazione, mente stabile. Durante l’allenamento, è essenziale mantenere la mente focalizzata sui movimenti e sulle tecniche, evitando distrazioni.
  • 慧心 (Huìxīn): Saggezza, mente illuminata. Questa qualità si riferisce alla capacità di comprendere i principi del Kung Fu, di imparare dagli errori e di sviluppare una profonda consapevolezza della pratica.

Egli afferma che lo studio del pugilato (拳學 – quán xué) deve avere queste quattro qualità del cuore/mente in modo equo e bilanciato (所以四心同等 – suǒ yǐ sì xīn tóng děng).